Технический перевод требует глубоких знаний иностранного языка и специализированных знаний в области, к которой относится текст. Недочеты приводят к серьезным последствиям, включая разбирательства в суде. Прежде чем заказывать технический перевод, стоит ознакомиться с его особенностями.
Технический перевод: определение и основные темы
Перевод технических текстов с одного языка на другой включает работу над материалами в сфере науки и техники. Применяется в таких направлениях, как инженерия, информационные технологии, медицина и пр. Ключевым аспектом выступает сохранение смысла оригинального материала и хода мыслей автора. Переводчик должен избегать как буквального перевода, так и чрезмерно свободного пересказа. Важно применять разные методики, что позволяет максимально достоверно и понятно передать содержание.

Основные виды технического перевода:
● письменный,
● устный,
● перевод заглавий и подзаголовков,
● аннотационный (сжатая критическая оценка),
● реферативный (лаконичное изложение).
В большинстве случаев требуется полный перевод технических текстов, который отличается формально-логическим стилем, точностью, отсутствием эмоций и безличностью. Наиболее распространены следующие тематики:
● научные работы, дипломные и диссертационные исследования;
● патентные документы, лицензии на деятельность, сертификаты;
● эксплуатационные инструкции для приборов, оборудования, авто и пр.;
● проектные чертежи, строительные планы, технические спецификации;
● соглашения с международными контрагентами.
Технический перевод заказывают преимущественно руководители и сотрудники предприятий, студенты ВУЗов, работники научных организаций.
Типичные ошибки при переводе технических и научных текстов
Специалисты бюро переводов отмечают, что когда необходимость в техническом переводе возникает в первый раз, то чаще всего люди обращаются к универсальному переводчику, который опирается на словари и онлайн-инструменты. Но подобный подход приводит к ряду ошибок:
● Нарушение точности. Вольные интерпретации и сложные обороты недопустимы.
● Неверная терминология. Один и тот же термин может иметь несколько эквивалентов на другом языке, а ошибочный выбор приводит к недостоверности.
● Неправильная интерпретация аббревиатур. Это приводит к искажению смысла текста.
● Нарушение технических стандартов и норм. Несоответствие правилам снижает информативность перевода.
● Недостоверный перевод выражений, не имеющих прямых аналогов на другом языке. Неверный подбор формулировок или создание новых терминов, противоречащих сути материала.
● Использование неконкретных, неоднозначных формулировок. Размытые выражения и длинные описания снижаю точность текста.
● Проблемы с версткой и структурой. В документах часто присутствуют графики, таблицы и рисунки, которые должны быть отражены в переводе.
Обратившись к квалифицированным переводчикам, удастся избежать любых недочетов, сохранить корректность исходного материала. Опытные специалисты свободно владеют одним или несколькими иностранными языками, хорошо знакомы с терминологией и с сокращениями, используют различные техники перевода, учитывают различия в стандартах между странами.