Работа с технической документацией и литературой требует значительного внимания к деталям. Нередко описываемые процессы сложно понять и на родном языке, не говоря уже про иностранные. Перевод технических текстов требует от специалиста не только знания соответствующих языков, но и понимания текста. Для этого привлекают переводчиков, имеющих определенные знания и опыт в соответствующей технической отрасли.

Виды документации
Технический перевод может потребоваться для следующих видов документации:
-
описания и спецификация – такие бумаги сопровождают различную технику, содержат сведения о модели, ее функционале, требованиях к эксплуатации, комплектовании и других параметрах, переводить такую информацию следует с максимальной точностью и доступностью для целевой аудитории;
-
чертежи – главной особенностью такой документации считается отсутствие контекста, используемые сокращения и обозначения могут иметь разные значения в зависимости от специфики объекта, основная задача переводчика – корректно выявить и перевести их, не допуская ошибок;
-
технические статьи и доклады – в этих случаях часто приходится иметь дело с новыми терминами и процессами, от переводчика требуется поиск аналогий или адаптация соответствующих наименований на новый язык;
-
патенты – такие документы закрепляют право определенных лиц на изобретение, они должны переводиться с высокой точностью в описании и обозначениях, любые ошибки могут привести к судебным разбирательствам;
-
инструкции – они регламентируют правила пользования, и должны переводиться в доступном для обывателя формате.
Для некоторых документов может потребоваться последующий нотариальный перевод. После перевода в таком случае осуществляется заверение у нотариуса. В дальнейшем такая документация может применяться в юридически значимых действиях и процессах.
Общие особенности технического перевода
К общим особенностям технического перевода относят следующие требования:
-
стилистика – текст исключает вольные и эмоциональные формулировки, все процессы излагаются сухо и по существу;
-
сложные конструкции предложений – в некоторых случаях могут применяться длинные составные предложения, в которых последовательно представляется идея или процесс, такие конструкции должны переводиться с сохранением смысла и последовательности;
-
терминология и устойчивые выражения – для обозначения различных процессов могут применяться устойчивые слова и формулировки, в некоторых случаях дословный перевод будет ошибочным, от переводчика требуется найти аналог в соответствующем языке;
-
сокращения и аббревиатуры – они могут отличаться в зависимости от контекста, а также преподноситься и вовсе без такового, что осложняет их понимание и расшифровку.
Для получения качественного технического перевода обращаться рекомендуется в бюро переводов. Такие фирмы могут предоставить специалистов, владеющих не только нужными языками, но и знаниями в соответствующей отрасли техники.