Содержание:
Материал создан при содействии экспертов Бюро переводов «SayUp»
Официальный перевод веб сайта – одна из услуг, которую оказывают агентства профессионального перевода. На сегодняшний день активный и продуктивный бизнес просто не может существовать и успешно развиваться без использования такого ресурса, как Интернет. Именно Интернет открывает практически безграничные возможности для продвижения продуктов и услуг. Многие российские компании на сегодняшний ведут зарубежный бизнес, а, значит, что рано или поздно они сталкиваются с необходимостью перевести свой сайт на другой язык. Однако, как выясняется, это далеко не так просто. Процесс перевода сайта – вовсе не похож на перевод документа на иностранный язык. Поэтому перевод сайтов является очень специфической деятельностью и выполняется отдельными специалистами.
Особенности перевода сайтов
Когда владелец сайта заказывает его перевод, он знает, что сайт будет представлять компанию на рынке, и поэтому к переводу он предъявляет особенно строгие требования. Сайт должен быть не только грамотно переведен с точки зрения языковых конструкций, он должен еще соответствовать стандартам, которые привыкли видеть пользователи той страны, для которой сайт предназначен. По сути – это новый сайт, который лишь отдаленно будет напоминать свой прототип.
Итогом такого требования становится командная работа над каждым переводимым сайтом. Здесь требуется переводчик, который выполнит перевод текстов на английский, немецкий, китайский, SEO-специалист, который оптимизирует тексты и сайт в целом, чтобы он хорошо ранжировался в поисковой выдаче. Дизайнер приведет все графические элементы сайта в соответствие с требованиями и особенностями сайтостроения. Программист-верстальщик сделает макеты страниц новой версии сайта, пропишет все необходимые программные коды.
И работа эта не заканчивается после перевода web сайта. Информацию ресурса необходимо постоянно актуализировать, менять и дополнять. И здесь также не обойтись без той команды, которую мы описывали выше.
Именно в этом, как вы уже догадались, и заключается особенность перевода сайтов: это всегда командная работа, для обозначения которой даже существует специальный термин «локализация сайта».

Какие сайты чаще всего переводят и варианты их перевода
Ежегодно тысячи сайтов переводятся на и с английского, японского, французского, китайского, испанского, итальянского, арабского, турецкого языков. Чаще всего перевод сайтов на иностранный заказывают, если это: интернет-магазин, информационный сайт, сайт новостей, личный сайт, блог, социальный сайт. Требуется порой перевод страниц контактной информации и обратной связи, страниц приема платежей.
В зависимости от вида сайта и той цели, которую преследует человек, заказывая перевод сайта, возможны два основных варианта перевода.
Первый вариант перевода сайта — перевод самых важных его страниц. Это, безусловно, главная страница, страница с товарами и услугами, а также ценами на них. Обычно такого перевода бывает достаточно, если компания оказывает небольшое количество услуг или торгует ограниченным количеством товаров.
Второй вариант — перевод всех страниц сайта. Несомненно, это гораздо более трудозатратно и требует больше финансовых вложений. Но в таком случае вы можете рассчитывать на то, что ваш сайт за счет хорошей релевантности его страниц и высокого рейтинга в поиске увидит большое количество потенциальных клиентов за границей.
Этапы перевода сайтов
Локализация сайта начинается с обсуждения с клиентом всех важных вопросов. На этом этапе выясняется, для какой страны, её области и на какой язык переводится сайт. Это один из основных моментов, потому что внутри стран существует огромное количество диалектов, и ориентируясь на официальный язык в стране в целом, можно не угадать с диалектом именно своей аудитории.
Очень важно понимать для какой аудитории переводится сайт. Бренд должен создать такой сайт, чтобы предлагаемые на нем товары и услуги купили именно в той стране, на которую он рассчитан. То есть по сути нужно передать продающую стратегию. Поэтому значительно проще бывает переводить сайт на русский язык: переводчик хорошо знаком с российским менталитетом.
Затем выясняют, какие именно страницы будут переведены на другой язык. Как мы говорили ранее, далеко не всегда есть необходимость переводить сайт целиком. Определиться с этим могут помочь сайты потенциальных конкурентов в стране, на рынок которой компания намерена выйти при помощи переведенного сайта.
После этого проводится аудит сайта с целью выяснить, корректно ли он работает. Получивший доступ к админке программист тщательно изучит все основные и крайне важные для работы сайта моменты и даст рекомендации по исправлению обнаруженных ошибок.
Важным элементом при переводе сайта является SEO оптимизация. Это крайне важно для того, чтобы сайт хорошо ранжировался и пользователи за рубежом его видели.
И только после этого начинается процедура локализации сайта. Она включает в себя множество этапов, такие как выгрузка контента при помощи специальной СAT-системы; создание глоссария; обеспечение корректной поддержки файлов разных форматов; подбор шрифтов и многое, многое другое, включая финальное тестирование с целью проверки корректности работы всех элементов сайта.
Перевод сайтов онлайн – почему это не работает
Почему нельзя делать автоматический перевод сайтов с использованием стандартного сервиса переводчика Google translate? Это, казалось бы, так просто и абсолютно бесплатно. Однако, как мы говорили выше, простой перевод слов сайта с одного языка на другой не просто не подойдет, а может значительно исказить качество информации: использовать результаты такого перевода автоматически не получится, и вы только зря потратите время. В этом случае, сайт не будет работать на зарубежном рынке. Пользователи его попросту не увидят, потому что его станицы не будут отвечать желаемому запросу и не попадут в выдачу поисковых систем. Поэтому правильное решение здесь – комплексный подход к переводу сайта на другой язык.
Итак, в данном материале, заботливо подготовленном для вас экспертами нашего сайта https://www.sayup.ru, мы ответили на наиболее актуальные вопросы, которые возникают при переводе сайтов, дали полезные советы. Желаем вам успешного развиваться, продвигая переведенные на другие языки сайты и, тем самым, продавая ваши товары и услуги на международных рынках!